JavaRush /Java блог /Random /Что, если бы компании собеседовали переводчиков так же, к...

Что, если бы компании собеседовали переводчиков так же, как программистов

Статья из группы Random
Предлагаем вашему вниманию перевод сатирической статьи Хосе Агинага (Jose Aguinaga), Web-инженера и Frontend-разработчика, посвящённой некоторым милым особенностям проведения интервью с разработчиками.
Что, если бы компании собеседовали переводчиков так же, как программистов - 1
Кандидат: Здравствуйте, здесь проходит собеседование? Я туда попала? HR: Да, доброе утро, мисс Смит! Пожалуйста, садитесь, мы вас ждали. Вы претендуете на должность старшего технического переводчика, верно? Да, верно. Я владею французским, испанским, итальянским и немецким языками, и на протяжении последних семи лет занималась как научными, так и техническими переводами. На данный момент я перевожу медицинскую документацию, но имею самый разнообразный опыт переводов, как вы можете видеть в моём резюме. Отлично. Похоже, вы соответствуете всем требованиям для данной позиции. Теперь мы хотели бы провести небольшое тестирование по лингвистике, чтобы убедиться, что вы владеете необходимой базой знаний. Правильно ли я понимаю, что вы ищете того, кто будет переводить медицинские справочники и этикетки лекарств? Именно! Мы ищем только лучших из лучших, тех, у кого есть прочная база по всем необходимым аспектам. Отлично! Ну что ж, начнём? Да, начнём. У меня есть несколько вступительных вопросов, относящихся к данной позиции. Вопрос первый: какое влияние на испанский язык оказало арабское вторжение на Пиренейский полуостров в период 711-1492 годов? Что, простите? Вы хотите, чтобы я повторила вопрос? Итак, как повлияло на испанский язык вторжение… Благодарю, я поняла вопрос, просто он меня немного удивил, если честно…Я ожидала чего-то более относящегося к вакансии, на которую претендую, но я знаю ответ. Благодаря Исламскому завоеванию Испании в начале VII века и присутствию арабоязычного населения на юге вплоть до Реконкисты, испанский язык получил много заимствований из арабского. Например, испанское слово «ajedrez» (шахматы) происходит от арабского الشطرنج (ash shatranj).
Что, если бы компании собеседовали переводчиков так же, как программистов - 2
Отличный ответ. Вы получаете дополнительный балл за приведённый пример. Второй вопрос: Этот писатель создал «бесцветные зелёные идеи спят яростно» (Colorless green ideas sleep furiously) как пример грамматически правильного предложения, которое семантически бессмысленно. Это вопрос? Да, конечно. Простите, я не сразу поняла, к чему это… Ноам Хомский? Отлично! В какой книге он привёл этот пример? Что-что? Понятия не имею, я проходила его, когда была в колледже, сейчас я занимаюсь переводами, которые не требуют… Жаль. Это книга «Синтаксические структуры», написанная в 1957 году. На самом-то деле, очень немногие могут ответить на этот вопрос. Вот уж удивительно…
Что, если бы компании собеседовали переводчиков так же, как программистов - 3
Верно. Итак, следующий вопрос: слова «pater», «father», «vater» относятся к латинскому, английскому и немецкому языкам, соответственно. Мы видим, что в некоторых случаях «p» трансформировался в «v», а в некоторых в «f». Слова «piscis», «fish» и «fisch», с одной стороны… Я прошу прощения, но прежде, чем мы продолжим, могу я узнать, какое отношение эти вопросы имеют к работе? В описании вакансии было сказано, что вы ищете технического переводчика, но вы не спросили ничего о моих профессиональных навыках, а вместо этого тестируете меня как лингвиста. Да, я понимаю ваше негодование. Видите ли, мы ищем лучших переводчиков, и опыт крупных компаний показывает, что те, кто успешнее всего могут справиться с работой, имеют прочный фундамент знаний в научной лингвистике и отлично знают классику. Безусловно. У меня степень бакалавра по латыни и древнегреческому языку и степень магистра по лингвистике, но в последние годы я не занималась академической работой. Ну что ж, тогда у вас наверняка есть необходимые знания, чтобы ответить на все эти вопросы. Да, но, повторюсь, в последние годы я не занималась изучением и не писала работы на СТОЛЬ специфические темы. Ваша компания проводит какие-то исследования в определённой области, которая требует столь глубокого знания лингвистики? Нет, мы производим переводы фармацевтического направления для наших клиентов. Прекрасно, тогда почему бы не узнать, что я могу, как переводчик? У вас наверняка есть несколько примеров, которые я могла бы попробовать перевести сейчас? О, это прекрасная идея! Давайте перейдём к письменным заданиям. Пожалуйста, подойдите к доске и возьмите маркер, попробуем проверить ваши навыки перевода. К доске?! Да. Пожалуйста, переведите следующий текст: ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΙΔΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΒΙΟΝΤΟΣ Но…это древнегреческий. Верно. Знание древнегреческого языка необходимо для данной работы? Ну что вы, нет, конечно. Тогда… зачем??? К чему это? Я не понимаю… Хотя, давайте просто продолжим. У вас есть словарь? Он нужен мне на минуту для перевода. Цель этого задания — перевести текст без подручных помощников. Но вы можете использовать ручку и бумагу, если это необходимо. Погодите… Как это? Почему? Даже для обычных переводов я всегда пользуюсь словарём, чтобы уточнить значение того или иного слова, а вы проверяете мои знания древнегреческого языка, и я не могу использовать при этом словарь? Да, опыт крупных компаний показывает, что… Всё ясно. Дайте мне минуту, ОК? Кажется, этот текст мне знаком. Постойте-ка… «ребёнок, который жил»? Прекрасная работа! Это что, из Гарри Поттера?
Что, если бы компании собеседовали переводчиков так же, как программистов - 4
Нет, это из пособия «Как собеседовать переводчика: 150 вопросов и ответов». Как же, это ведь действительно из Гарри Поттера. Первая глава. Заглавие. Откуда мне знать? Я же не переводчик. Я понимаю, просто имею ввиду, что это довольно узнаваемый текст из известного произведения. Так это же хорошо, не правда ли? Значит, к таким вопросам на интервью проще подготовиться. Да уж… «вопросы по сценарию». Послушайте, мне действительно непонятно к чему всё это. Обычно я думаю над тем, как быстрее и качественнее выполнить перевод. Понимаю… Но мы ищем особенных кандидатов. Вы когда-нибудь участвовали в соревнованиях? Что, простите? Ну, в соревнованиях переводчиков. Вам дают тексты на санскрите, немного воды и еды, и у вас есть пару суток, чтобы перевести. Побеждает тот, кто переведёт быстрее. Иногда соревнования предусматривают символические призы, чтобы подогреть интерес. Вы когда-нибудь побеждали в подобных челенджах? Нет, я никогда не участвовала в «соревнованиях переводчиков». Печально. Это большой минус для вас. Мы ищем победителей таких конкурсов. Что за бред… Кстати, на каком уровне ваши навыки каллиграфии? … каллиграфии? Ну да. У нас большая компания и наша команда работает как независимый стартап. Переводчики иногда получают задания на написание текстов, поэтому у идеального кандидата с каллиграфией должно быть отлично. То есть вы хотите, чтобы один человек выполнял работу за двоих? Какими ещё навыками надо обладать идеальному кандидату? Может, ему ещё надо уметь отлично расфасовывать мед препараты? Да, для нас это идеальный кандидат. Вот это да… Вы упомянули, что команда работает как стартап, что вы имели ввиду? Это означает, что мы работаем по методологии Agile. У нас горизонтальная структура работы, за исключением обязанностей и оплаты, конечно. У нас есть Главный переводчик, который координирует работу всех остальных. Главный переводчик?! Ничего себе… и каким же количеством языков он владеет? Он помогает если, например, мы застряли с переводом? Вообще-то, он говорит по-английски, но мы не всегда его понимаем. Он из Австралии, поэтому у него специфический акцент, но у него есть сертификат Agile, и он следит за работой всех переводчиков. Вы сейчас серьёзно? То есть на собеседовании вы просите меня перевести текст с древнегреческого, а мой непосредственный руководитель понятия не имеет, что это такое? Скажите, почему я должна быть заинтересована в работе в вашей компании? В нашей компании вы получите уникальный опыт и сможете почувствовать, какую пользу приносите миру. Вы будете делать что-то действительно значимое, и вам не будет скучно, уверяю. Это суперперспективная работа с множеством возможностей для быстрого развития во многих областях. … но вы же переводите этикетки для лекарств. Мы меняем мир — этикетка за этикеткой. Пометка на полях блокнота рекрутера: отправляя письмо с отказом этому кандидату, дать такой отзыв в общих словах, чтобы нас потом не засудили.
Комментарии (7)
ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ ИЛИ ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ,
ПЕРЕЙДИТЕ В ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ
Nika Уровень 5
17 апреля 2018
взвыла просто от негодования....."на собеседовании вы просите меня перевести текст с древнегреческого, а мой непосредственный руководитель понятия не имеет, что это такое" - жизненно....
Ярослав Уровень 40 Master
14 февраля 2018
Мы меняем мир — этикетка за этикеткой.
30 января 2018
Прямо из жизненного опыта. Аж прослезился
Максим Уровень 40 Expert
16 января 2018
Пойди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что...)
Alex B Уровень 13
16 января 2018
Почему у меня такое ощущение что это основной подход HR ко всем?